Linguistic palette of translation: from word to text

Authors

Olena Panchenko (ed)
Oles Honchar Dnipro National University

Keywords:

language education, lexico-semantic aspect, philological aspect, linguistic aspect, literary aspect, translation

Synopsis

The paper presents the results of the research work of the Department of Translation and Linguistic Training of Foreigners of Oles Honchar Dnipro National University and visiting professors. The first chapter of the collective monograph deals with the lexico-stylistic aspect of the department scientific topic. In particular, the attention is paid to translation of historisms, proper names, eptonyms and allusion, which is a relevant problem for translation studies. The focus of the research in the second chapter is aimed at the study of political advertising, the problem of translating syntax; intersemiotic translation of a literary work is considered. In the third chapter, attention is focused on the methodological paradigm of language education.The scientific research can be interesting for specialists in the field of philology, translators and all readers who understand the beauty of philology.

Chapters

  • 1.1. Translation Peculiarities of Ukrainian Historisms (Based on the Novel by V. Shevchuk "The Meek Shall Inherit…")
    Polyna Horіelova
  • 1.2. Peculiarities of Toponym Translation (based on Stephen King’s works)
    Tetyana Klymenko, Volodymyr Shybko
  • 1.3. Biological Nominations in Harry Porter in the Original and Translation into Ukrainian
    Olena Panchenko
  • 1.4. Peculiarities of Eptonym Translation (based on W. Shakespeare’s works)
    Kateryna Shevchyk
  • 1.5. Allusion in English mass media discourse
    Olena Shkurko, Valentyn Rudkovsky
  • 2.1. Political Advertising in the Light оf Modern Mass Media Discourse: Lingvo-Communicative Aspect
    Vira Zirka
  • 2.2. The Impact оf the Source-Text Syntactic Characteristics оn the Sight-Translation Strategies аnd Quality
    Leonid Chernovaty, Natalia Kovalchuk, Martin Djovčoš
  • 2.3. Peculiarities of Intersemiotic Translation of Literary Chronotope
    Hanna Khutorna
  • 3.1. Peculiarities of Teaching Oral Translation
    Maryna Votintseva, Anastasiia Penzeva
  • 3.2. Formation of Professional Speech Skills of Foreign Students
    Iryna Muliar

Author Biographies

Olena Panchenko, Oles Honchar Dnipro National University

Doctor of Sciences (Philology), Full Professor, Head of the department

Vira Zirka, Research and Educational Center of Foreign Languages, Dnipropetrovsk Department, National Academy of Sciences of Ukrain

Doctor of Sciences (Philology), Full Professor,

Leonid Chernovaty, V.N. Karazin Kharkiv National University, Ukraine Matej Bel University

Dr. Sc. in Pedagogy, Professor

Natalia Kovalchuk, V.N. Karazin Kharkiv National University, Ukraine, Matej Bel University

PhD in Pedagogy, Associate Professor

Martin Djovčoš, Matej Bel University

Prof. Dr. habil. in Philology, Associate Professor

Maryna Votintseva, Oles Honchar Dnipro National University

Candidate of Sciences (Philology), Associate Professor

Tetyana Klymenko, Oles Honchar Dnipro National University

Candidate of Sciences (Philology), Associate Professor

Iryna Muliar, Oles Honchar Dnipro National University

Candidate of Sciences (Philology), Associate Professor

Hanna Khutorna, Oles Honchar Dnipro National University

Post-graduate student

Kateryna Shevchyk, Oles Honchar Dnipro National University

Candidate of Sciences (Philology), Associate Professor

Olena Shkurko, Oles Honchar Dnipro National University

Candidate of Sciences (Philology), Associate Professor

Polyna Horіelova

Assistant

Volodymyr Shybko, Oles Honchar Dnipro National University

master Students

Valentyn Rudkovsky, Oles Honchar Dnipro National University

master Students

Anastasiia Penzeva, Oles Honchar Dnipro National University

master Students

References

Chapter 1.1

«Екзорцизму, як певного обряду чи ритуалу, у Православній Церкві немає» – о. Назарій Лозинський. URL: https://velychlviv.com/ekzortsyzmu-yak-pevnogo-obryadu-chy-rytualu-v-pravoslavnij-tserkvi-nemaye-o-nazarij-lozynskyj/ (дата звернення: 04.11.2023)

160 років від скасування кріпацтва в Наддніпрянській Україні. URL: https://nmiu.org/tsoho-dnia/2258-160-rokiv-vid-skasuvannia-kripatstva-v-naddniprianskii-ukraini (дата звернення: 15.09.2023)

1848 – скасування кріпацтва на Буковині. URL: https://uinp.gov.ua/istorychnyy-kalendar/serpen/9/2367 (дата звернення: 15.09.2023)

Валерій Шевчук. URL: https://lib.kam.gov.ua/valeriy-shevchuk (дата звернення: 26.10.2023)

Гайдученко Г. Історизми та архаїзми як основні виражальні засоби історичної стилізації. Науковий вісник ХДУ: Серія «Лінгвістика». Херсон, 2009. С. 65 68.

Костенко В. Г., Юристовський О. І., Децик О. П. Суспільно-політичний устрій Київської Русі. Науковий вісник Львівського національного університету ветеринарної медицини та біотехнологій імені С.З. Ґжицького. 2011. № 13 (2 3 (48)). С. 227-231.

Лицар – слововживання. URL: https://goroh.pp.ua/%D0%A1%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B2%D0%B6%D0%B8%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8F/%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B0%D1%80 (Дата звернення: 12.12.2023)

Мовчан Р. В. «Труди і дні» Валерія Шевчука (до 80-ліття від дня народження). Слово і Час. 2019. № 9. С. 22 33.

Мовчан Р. В. Валерій Шевчук – митець слова і вчений (до 75-ліття від дня народження). Studia polsko-ukraińskie. 2014. № 1. С. 215 225.

Пономарів О. Д. Стилістика сучасної української мови : підруч. для студ. гуманіт. спец. вищ. закл. освіти. Тернопіль: Навчальна книга – Богдан, 2000. 246 с.

Синод ПЦУ канонізував митрополита Київського Рафаїла (Заборовського). URL: https://patriarchia.org.ua/news/synod-pczu-kanonizuvav-mytropolyta-kyyivskogo-rafayila-zaborovskogo/ (дата звернення: 04.11.2023)

Словник української мови: в 11 томах. URL: http://sum.in.ua/ (дата звернення: 15.09.2023)

Словник української мови: в 20 томах. URL: https://sum20ua.com/ (дата звернення: 15.09.2023)

Солецький О. Валерій Шевчук і бароко. Дивослово. 2010. № 10. С. 35 40.

Стаховська Н. Ф. Віддієслівна деривація агентивно-професійних назв металургійної термінолексики. URL: https://www.confcontact.com/2013-specproekt/fl8_stahovska.htm (дата звернення: 11.12.2023)

Толочко О. П. Поляни. URL: http://www.history.org.ua/?termin=Poliany (дата звернення: 28.10.2023)

Чижевський Д. Києво-Печерський патерик. URL: http://litopys.org.ua/yushkov2/yush12.htm (дата звернення: 27.10.2023)

Якубовська М. Міфологема буття у творчості Валерія Шевчука. Волинь – Житомирщина. 2005. № 13. С. 22 32.

Ahieieva-Karkashadze V. O. Archaic words of the English language: types, functions and translation. Вчені записки ТНУ імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Журналістика. 2022. Т. 33 (72). № 3. С. 165 169.

Cambridge dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/spear (Last accessed: 16.09.2023)

De Mello E Souza L., Robinson C. Demonology, the Devil and the Image of America. Portuguese Studies. 1997. № 13. P. 159 179.

Freed J. B. Medieval German Social History: Generalizations and Particularism. Central European History. 1992. Vol. 25. № 1. P. 1 26

Lay brother. URL: https://www.catholicculture.org/culture/library/dictionary/index.cfm?id=34523 (Last accessed: 10.12.2023)

Robbins R. M. Review of The Serf, the Knight and the Historian, by Dominique Barthélemy. Comitatus: A Journal of Medieval and Renaissance Studies. 2010. Vol. 41. P. 231 233.

Umudova M. Types of Obsolete Words (Archaisms and historicisms). International Journal of Social Science And Human Research. 2022. Vol. 5. Iss. 12. P. 5897 5900.

Шевчук В. Птахи з невидимого острова: Роман, повісті. Київ: Радянський письменник, 1990. 470 с.

Shevchuk V. The meek shall inherit… Kyiv: Dnipro Publishers, 1989. 303 p.

Chapter 1.2

Абросимова О. В. Особливості передачі топонімів в текстах метакультурної комунікації (на матеріалі країнознавчого довідника „Tatsachen über Deutschland“ та його перекладу «Німеччина у фактах»). Вісник Харківського національного університету імені В.Н. Каразіна. 2014. № 79. С. 75 80.

Вербич С. О. Оронiмiя українських Карпат: перспективи дослiдження, збереження та впорядкування. Українська мова. 2010. № 3. С. 135 140.

Карпенко Ю. О. Велика літера і власні назви. URL: http://karpenko.in.ua/wp-content/uploads/2013/12/5-%D0%92%D0%95%D0%9B%D0%98%D0%9A%D0%90-%D0%9B%D0%86%D0%A2%D0%95%D0%A0%D0%90-%D0%86-%D0%92%D0%9B%D0%90%D0%A1%D0%9D%D0%86-%D0%9D%D0%90%D0%97%D0%92%D0%98.pdf (дата звернення: 19.09.2023)

Крупеньова Т. І. Структурно-семантичні особливості ойконімів Одещини. Записки з українського мовознавства. 2022. № 29. С. 111 124.

Лабінська Г. Топоніміка: навч. посібник. Львів: ЛНУ імені Івана Франка, 2016. 274 с.

Макєєва К. С. Про аспекти топонімічних досліджень в сучасній лінгвістиці. Наукові записки. Серія «Філологічна». 2012. Вип. 24. С. 189 193.

Таранова Н. Б. До питання про класифікацію топонімів. Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. Серія: Географія. 2015. № 2. С. 15 20.

Титаренко А. А. Принципи класифікації топонімів. Science and education a new dimension. Budapest, 2013. Vol. 2. Р. 141 146.

Топонімічні джерела. URL: http://politics.ellib.org.ua/pages-10851.html (дата звернення: 20.09.2023)

Batubara M. A. F. Loan and Calque Found in Translation from English to Indonesian. Journal of Literature, Languages and Linguistics. 2019. Vol. 54. P. 8 14.

Gutiérrez Rodríguez M. M. The problem of the translation of proper names in "Harry Potter" and "The Lord of the Rings". ES: Revista de filología inglesa. 2003. № 25. P. 123 136.

Postan L. Calque / Loan Translation: What Is It? URL: https://www.getblend.com/blog/calque-loan-translation/#:~:text=In%20linguistics%2C%20a%20calque%20(or,into%20English%2C%20that’s%20a%20calque. (Last accessed: 21.09.2023)

Puchalska K. Transcription vs. transliteration – what’s the difference? How to work on transcription conveniently? URL: https://lingy.uk/blog/transcription-vs-transliteration-whats-the-difference-how-to-work-on-transcription-conveniently/ (Last accessed: 21.09.2023)

Seytnazarova I. E. Use of Hydronymic Terms in the Language of Literary Work (On the Example of the Poems of the Poet Tilewbergen Jumamuratov). International Journal of Engineering and Information Systems (IJEAIS). 2021. Vol. 5. Iss. 1. P. 27-35.

Tichelaar T. URL: https://unstats.un.org/unsd/geoinfo/ungegn/docs/_data_icacourses/_HtmlModules/_Documents/D09/documents/D09-01_Tichelaar.pdf (Last accessed: 19.09.2023)

Yang W. Brief Study on Domestication and Foreignization in Translation. Journal of Language Teaching and Research. 2010. Vol. 1. № 1. P. 77 80

Chapter 1.3

Anatol Giselle Liza. Reading Harry Potter: // Contributions to the Study of Popular Culture : Critical Essays . Westport, Praeger, 2003. № 78. 248 p.

Apter T. E. Fantasy Literature: An Approach to reality. Bloomington : Indiana University press, 1982. 161 p.

Colbert David. The Magical Worlds of Harry Potter: A Treasury of Myths, Legends and Fascinating Facts . New York : Berkley Publishing Group, 2002. 157 p.

Forster E. M. Aspects of the Novel and Related Writings. L. : Arnold, 1974. 169 p.

Gleick P. H. Harry Potter, Minus a Certain Flavour [electronic resource]. New York : New York Times, 2000. Access mode : http://www.nytimes.com/books/00/07/23/specials/rowling-gleick.html

Goldstein S. Translating Harry Potter. [electronic resource].New York : Translorial, the journal of the Northern California Translators Association, 2005. Access mode : http://www.bytelevel.com/global/translating_harry_potter.html, http://www.bytelevel.com/global/translating_harry_potter_2.html

Moore Miranda. The translatability of “Harry Potter” [electronic resource]. The Institute of Linguists. 2000. Vol. 39. № 6. Pp. 176-177. Access mode : http://drusha.msk.ru/books.translatabilityofharrypotter.html

Munday Jeremy. Harry Potter takes up Baseball [electronic resource]. 2005. – Access mode : http://www.surrey.ac.uk, http://www.surrey.ac.uk/news/releases/01-1214potter.html

Longman Dictionary of Contemporary English. [Director: Summers Delia]. L. : Pearson Education Limited, 2003. 1950 p.

Longman Dictionary of English Language and Culture. / [Director: Summers Delia]. Harlow : Longman Group UK Limited, 1992. 1528 p.

Роулінґ Дж. К.. Гаррі Поттер і в’язень Азкабану ; [пер. з англ. В. Морозов ; за ред. І. Малковича]. Київ : А-ба-ба-га-ла-ма-га, 2009. 382 с.

Роулінґ Дж. К.. Гаррі Поттер і келих вогню ; [пер. з англ. В. Морозов, С. Андрухович]. Київ : А-ба-ба-га-ла-ма-га, 2003. 670 с.

Роулінґ Дж. К.. Гаррі Поттер і Напівкровний Принц ; [пер. з англ. В. Морозов; за ред. І. Малковича, О. Негребецького]. Київ : А-ба-ба-га-ла-ма-га, 2005. 576 с.

Роулінґ Дж. К.. Гаррі Поттер і Орден Феніксу ; [пер. з англ. В. Морозов; за ред. І. Малковича, О. Негребецького]. Київ : А-ба-ба-га-ла-ма-га, 2003. 815 с.

Роулінґ Дж. К.. Гаррі Поттер і таємна кімната ; [пер. з англ. В. Морозов; за ред. І. Малковича, П. Таращука]. Київ : А-ба-ба-га-ла-ма-га, 2002. 351 с.

Роулінґ Дж. К.. Гаррі Поттер і смертельні реліквії ; [пер. з англ. О. Негребецький, за ред. І. Малковича]. Київ : А-ба-ба-га-ла-ма-га, 2007. 637 с.

Rowling J. K. Harry Potter and the Chamber of Secrets : [novel]. London : Bloomsbury, 1998. 251 p. (Original).

Rowling J. K. Harry Potter and the Deathly Hallows : [novel]. London : Bloomsbury, 2007. 607 p. (Original).

Rowling J. K. Harry Potter and the Goblet of Fire : [novel]. London : Bloomsbury, 2000. 636 p. (Original).

Rowling J. K. Harry Potter and the Half-Blood Prince : [novel]. London : Bloomsbury, 2005. 607 p. (Original).

Rowling J. K. Harry Potter and the Order of the Phoenix : [novel]. London : Bloomsbury, 2003. 766 p. (Original).

Rowling J. K. Harry Potter and the Philosopher`s Stone : [novel]. London : Bloomsbury, 1997. 223 p. (Original).

Rowling J. K. Harry Potter and the Prisoner of Azkaban : [novel]. London : Bloomsbury, 1999. 317 p. (Original).

Anatol Giselle Liza. Reading Harry Potter: // Contributions to the Study of Popular Culture : Critical Essays . Westport, Praeger, 2003. № 78. 248 p.

Apter T. E. Fantasy Literature: An Approach to reality. Bloomington : Indiana University press, 1982. 161 p.

Colbert David. The Magical Worlds of Harry Potter: A Treasury of Myths, Legends and Fascinating Facts . New York : Berkley Publishing Group, 2002. 157 p.

Forster E. M. Aspects of the Novel and Related Writings. L. : Arnold, 1974. 169 p.

Gleick P. H. Harry Potter, Minus a Certain Flavour [electronic resource]. New York : New York Times, 2000. Access mode : http://www.nytimes.com/books/00/07/23/specials/rowling-gleick.html

Goldstein S. Translating Harry Potter. [electronic resource].New York : Translorial, the journal of the Northern California Translators Association, 2005. Access mode : http://www.bytelevel.com/global/translating_harry_potter.html, http://www.bytelevel.com/global/translating_harry_potter_2.html

Moore Miranda. The translatability of “Harry Potter” [electronic resource]. The Institute of Linguists. 2000. Vol. 39. № 6. Pp. 176-177. Access mode : http://drusha.msk.ru/books.translatabilityofharrypotter.html

Munday Jeremy. Harry Potter takes up Baseball [electronic resource]. 2005. – Access mode : http://www.surrey.ac.uk, http://www.surrey.ac.uk/news/releases/01-1214potter.html

Longman Dictionary of Contemporary English. [Director: Summers Delia]. L. : Pearson Education Limited, 2003. 1950 p.

Longman Dictionary of English Language and Culture. / [Director: Summers Delia]. Harlow : Longman Group UK Limited, 1992. 1528 p.

Роулінґ Дж. К.. Гаррі Поттер і в’язень Азкабану ; [пер. з англ. В. Морозов ; за ред. І. Малковича]. Київ : А-ба-ба-га-ла-ма-га, 2009. 382 с.

Роулінґ Дж. К.. Гаррі Поттер і келих вогню ; [пер. з англ. В. Морозов, С. Андрухович]. Київ : А-ба-ба-га-ла-ма-га, 2003. 670 с.

Роулінґ Дж. К.. Гаррі Поттер і Напівкровний Принц ; [пер. з англ. В. Морозов; за ред. І. Малковича, О. Негребецького]. Київ : А-ба-ба-га-ла-ма-га, 2005. 576 с.

Роулінґ Дж. К.. Гаррі Поттер і Орден Феніксу ; [пер. з англ. В. Морозов; за ред. І. Малковича, О. Негребецького]. Київ : А-ба-ба-га-ла-ма-га, 2003. 815 с.

Роулінґ Дж. К.. Гаррі Поттер і таємна кімната ; [пер. з англ. В. Морозов; за ред. І. Малковича, П. Таращука]. Київ : А-ба-ба-га-ла-ма-га, 2002. 351 с.

Роулінґ Дж. К.. Гаррі Поттер і смертельні реліквії ; [пер. з англ. О. Негребецький, за ред. І. Малковича]. Київ : А-ба-ба-га-ла-ма-га, 2007. 637 с.

Rowling J. K. Harry Potter and the Chamber of Secrets : [novel]. London : Bloomsbury, 1998. 251 p. (Original).

Rowling J. K. Harry Potter and the Deathly Hallows : [novel]. London : Bloomsbury, 2007. 607 p. (Original).

Rowling J. K. Harry Potter and the Goblet of Fire : [novel]. London : Bloomsbury, 2000. 636 p. (Original).

Rowling J. K. Harry Potter and the Half-Blood Prince : [novel]. London : Bloomsbury, 2005. 607 p. (Original).

Rowling J. K. Harry Potter and the Order of the Phoenix : [novel]. London : Bloomsbury, 2003. 766 p. (Original).

Rowling J. K. Harry Potter and the Philosopher`s Stone : [novel]. London : Bloomsbury, 1997. 223 p. (Original).

Rowling J. K. Harry Potter and the Prisoner of Azkaban : [novel]. London : Bloomsbury, 1999. 317 p. (Original).

Chapter 1.4

Дячук Н. О. Емотивна функція афористичного висловлювання (на прикладі афористичних висловлювань у макротексті творів Оскара Уайльда). Наукові записки Міжнародного гуманітарного університету: збірник. Одеса, 2008. С. 62−66.

Казимір І. C. Ептоніми як об’єкт лінгвістичного дослідження (приклад В. Шекспіра). Науковий вісник Чернівецького університету : зб. наук. праць / літ. ред. О. В. Колодій. Чернівці: Родовід, 2014. – Вип. 690- 691: Германська філологія. С. 237 – 240.

Коваль А. П., Коптiлов В. В. Крилатi слова – важливий стилистичний засiб. Україньска мова i лiтература в школi. № 7. 1964. С. 12–16.

Оніщенко Н. А. Ептоніми О. Вайлда в німецькій мові: еколінгвістичний підхід. Вісник ХНУ імені В. Н. Каразіна. Серія: Іноземна філологія. Методика викладання іноземних мов, 2018 (86), 144-151.

Приймачок О. Ептонім як інтертекстова одиниця: функціонально-прагматичний аспект. Волинь філологічна: текст і контекст, 2009. С.230-237

Решетова А. Модальність як інтертекстуальна особливість англійських ептонімів. Studia Philologica, (1). 2017. URL: https://studiap.kubg.edu.ua/index.php/journal/article/view/205

Скрябіна В. Б. Екологія перекладу як новий напрям сучасної лінгвістики. Науковий вісник Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка. Сер. : Філологічні науки (мовознавство). 2015, № 3. С. 245-249. URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/nvddpufm_2015_3_41

Чубенко Б.В. (2017) Екологічний аспект поетичного перекладу (на матеріалі англомовних перекладів української поезії). Матеріали VIII Всеукраїнської наукової конференції молодих учених, студентів та курсантів, Киів. С.254-257

Шекспір У. Ромео та Джульєта / пер. П. А. Куліша; передмова і пояснення І. Франко. Львів: Українсько-руська видавнича спілка, 1901. 132 c.

Шекспір В. Ромео і Джульєтта / пер. з англ. І. І. Стешенко. Вибр. тв.: у 2 т.т.; післямова О. О. Смирнов. Київ: Мистецтво, 1952. Т. 2. С. 279–418.

Шекспір В. Ромео і Джульєтта / пер. з англ. І. І. Стешенко. Тв.: у 6 т.; редакційна колегія: П. А. Загребельний, Д. В. Затонський (голова), В. В. Коптілов, Д. В. Павличко, В. М. Русанівський; редактор тому Д. Х. Паламарчук; післямови і примітки Олени Алексєєнко і Наталі Жлуктенко. Київ: Дніпро, 1985. Т. 2. С. 311–413.

Шекспір В. Ромео і Джульєтта: Трагедія на 5 дій / пер. з англ. А. Гозенпуд. К.: Мистецтво, 1937. 199 c.

Шекспір В. Ромео і Джульєтта; пер. з англ. В. Мисик / упоряд. М. Таран-Мисик; «Прапор», 1988. №9. С. 3–41.

The Complete Works of William Shakespeare / Craig W. J. (ed.). London: Henry Pordes, 1993. 1264 p.

The Complete Works of William Shakespeare. New York: Books for Pleasure, 2017. 765 p.

The Norton Anthology of English Literature. URL: https://books.wwnorton.com/

Chapter 1.5

Воробйова М. В. Інтерсеміотичність в актуалізації алюзій в англомовному публіцистичному дискурсі. Науковий вісник Херсонського державного університету. Серія «Лінгвістика». Херсон: Вид-во ХДУ, 2011. Випуск 12. С. 143–149.

Загнітко А. Словник сучасної лінгвістики : поняття і терміни. Донецьк : ДонНУ. Т.1. 2012. 402 c.

Селіванова О. О. Лінгвістична енциклопедія. Полтава: Довкілля-Київ, 2010. 844 с.

Сунько Н. О. Алюзія як маркер інтертекстуальності в англійськомовному газетному заголовку: автореф. Дис. … канд. філол. наук : [спец.] 10.02.04 «Германські мови». Чернівецький нац. Ун-т ім. Ю. Федьковича. Чернівці, 2016. 20 с.

Толстолуцьких А. Р. Поняття алюзії. Світова наука: проблеми, перспективи, інновації: матеріали I Міжнародної науково-практичної 110 інтернет-конференції (2 жовтня 2020 року): збірник тез. Бердянськ: БДПУ, 2020. С. 65‒67.

Тютенко А. А. Структура і функції алюзії в пресі Німеччини, Австрії та Швейцарії: автореф. Дис. … канд. філол. наук : [спец.] 10.02.04 «Германські мови». ХНУ ім. В. І. Каразіна. Харків, 2000. 20 с.

Barthes R. Writing Degree Zero. Paris: Éditions du Seuil, 1953. 221 р.

Ben-Porot Z. The Poetics of Literary Allusion. A Journal for descriptive poetics and theory of literature. 1976. V.1. Р. 105-128.

Dittmar J. Language and Linguistics: The Key Concepts. London: Routledge, 2006. 304 p.

Eagleton T. Literary Theory: An Introduction. Oxford: Blackwell, 1983. 240 p.

Eco U. A Theory of Semiotics. Bloomington: Indiana University Press, 1976. 340 p.

Harris Z. Discourse analysis. Language. 1952. V. 28. № 1. P. 1‒30.

Hinds S. Allusion and Intertext: Dynamics of Appropriation in Roman Poetry. N. Y.: Cambridge University Press, 1998. 193 p.

Irwin W. What Is an Allusion? The Journal of Aesthetics and Art Criticism. 59 (3). 2001. Р. 287–297.

Kristeva J. Powers of Horror: An Essay on Abjection. New York: Columbia University Press, 1982. 219 p.

Lennon P. Allusions in the Press: An Applied Linguistic Study. Berlin : Walter de Gruyter, 2004. 297 р.

Pasco A. H. Allusion: A Literary Graft. Charlottesville: Rookwood Press, 2002. 247 р.

Pinker S. The Language Instinct: How the Mind Creates Language. New York: Harper Perennial, 1994. 494 p.

Protopapas M. From Phonetics to Reading: A Biolexical Approach. Athens: Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance, 2007. 974 p.

Chapter 2.1

Andrew Moore. Language and Power. 2003. Available at: http://www.zigzageducation.co.uk (Accessed March 2015).

Harris Alan C. Sell! Buy! Sociolinguistic manipulation in print advertising. URL: http:// www.csun.edu/ vcspc005/ advertis.html.

Jerry W. Thomas. Advertising Effectiveness. Decision Analyst. USA. 2007. Arlington.pp.1-4.

Kannan R., Tyagi S. Use of language in advertisements / English for Specific Purposes, Issue 37, vol. 13, 2013.

Karlsson Linda. Advertising Theories and Models / University of Halmstad, Faculty of Economics and Technology, Strategic Marketing. Halmstad, 2007.

J.W. Knox Lewis - Builder of Business. The Caxton, 11(4), January 1911.

Kenneth Roman, Jane Maas. How to Advertise. Building Brands and Business in the New Marketing World. 2003. UK. Chapter 15. 218 p.

Lewis E. St. Elmo: E. St. Elmo Lewis http:// en.wikipedia.org/ wiki / aida (marketing) # cite_note-23.

Language Awareness. P. Escholz , A. Rosa, V. Clark. St. Martin’s Press. New York, 1994.

Shirley Russell. Grammar, Structure and Style. Oxford. 1994. p. 177.

C:ProgramDataABBYYLingvo15.0DicSystemCollinsCobuildEnEn.lsd

https://buttonsonline.com/pages/political-slogans-that-can-help-you-win

https://polarisawards.com/?gclid=EAIaIQobChMIw5PV_MbigwMVkxiiAx3d7geqEAAYASAAEgJ7zfD_BwE

Gender Targeting in Political Advertisements //Mirya R. Holman, Monica C. Schneider and Kristin Pondel Political Research Quarterly/ Vol. 68, No. 4 (DECEMBER 2015), pp. 816-829 (14 pages). Published By: Sage Publications, Inc.

Chapter 2.2

Agrifoglio, M. (2004). Sight translation and interpreting: A comparative analysis of constraints and failures. Interpreting, 6(1), 43-67.

Akbari, A, (2017). Needed skills and strategies to improve the efficiency of sight translation in classroom context. Semantic Scholar. Corpus ID: 67266870.

Angelelli, C.V. (1999). The Role of Reading in Sight Translation: Implications for Teaching. The ATA Chronicle, 28(5), 27-30.

Cao, J. (2020). Investigating Disfluencies in E-C Sight Translation. Language and Semiotic Studies, 6(4), 126-144.

Cenkova, I. (2015). Sight interpreting/translation. / Ed. Franz Pöchhacker. The Routledge Encyclopaedia of Interpreting Studies. Abingdon: Routledge. 374-375.

Čeňková, I. (2010). Sight translation: Prima vista. Handbook of Translation Studies, vol.1. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins Publishers. 320-323.

Chernovaty, L., Djovcos, M., & Kovalchuk, N. (2023). The impact of the source-text syntactic characteristics on the sight-translation strategies and quality. (September 11, 2023). Available at SSRN: https://ssrn.com/abstract=4568241.

Chmiel, A., Lijewska, A. (2019). Syntactic processing in sight translation by professional and trainee interpreters: Professionals are more time-efficient while trainees view the source text less. Target, 31(3), 378–397. https://doi.org/10.1075/target.18091.chm CrossRefGoogle Scholar

Chmiel, A., Mazur, I. (2013). Eye tracking sight translation performed by trainee interpreters. In Way, C., Vandepitte, S., Meylaerts, R., & Bartłomiejczyk, M. (Eds.), Tracks and Treks in Translation Studies (Vol. 108, pp. 189–205). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.108.10chm CrossRefGoogle Scholar

Chmiel, A., Janikowski, P., Cieślewicz, A. (2020). The eye or the ear?: Source language interference in sight translation and simultaneous interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting, 22(2), 187–210. https://doi.org/10.1075/intp.00043.chm CrossRefGoogle Scholar

Fang, J. (2020). Pause in Sight Translation: A Pilot Study. In: Zhao, J., Li, D., Tian, L. (eds.) Translation Education. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. 173–192. https://doi.org/10.1007/978-981-15-7390-3_11

Fang, Jing and Jihong Wang. 2022. Student interpreters’ strategies in dealing with unfamiliar words in sight translation. Translation & Interpreting, 14 (1), 42–65.

Forcada, M. L. (2010). Machine translation today. Gambier, Yves, Doorslaer, Luc van (eds.). Handbook of Translation Studies. Vol. 1. Amsterdam: Benjamins Publishers. 215-223.

Fraidoon, R. (2021). Difficulties Students Face in Sight Translation Exams: A Case Study at the University of Sulaimani Department of Translation. Journal of Raparin University, 8(4), 430-443. DOI:10.26750/Vol(8).No(4).Paper19

Gile, D. (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Ho, C-E. (2022). Sight interpreting/translation. In: J. Franco Aixelà, R. Muñoz Martín, & C. Botella Tejera (Eds.). Encyclopaedia of Translation and Interpreting. Iberian Association of Translation and Interpreting Studies. https://doi.org/10.5281/zenodo.6370682

Ilg, G., Lambert, S. (1996): Teaching consecutive interpreting. Interpreting, 1(1), 69-99.

Keníž, A. (1980). Úvod do komunikačnej teórie tlmočenia. Bratislava: Univerzita Komenského.

Lambert, S. (2004). Shared Attention during Sight Translation, Sight Interpretation and Simultaneous Interpretation. Meta, 49(2), 294–306. https://doi.org/10.7202/009352a

Lee, J. (2012). What Skills Do Student Interpreters Need to Learn in Sight Translation Training? Meta, 57(3), 694–714. https://doi.org/10.7202/1017087ar

Li, X. (2014). Sight translation as a topic in interpreting research: Progress, problems and prospects. Across Languages and Cultures, 15(1), 67-89. DOI: 10.1556/Acr.15.2014.1.3

Lijewska, A., Chmiel, A., Inhoff, A.W. (2022). Stages of sight translation: Evidence from eye movements. Applied Psycholinguistics, 43(5), 997-1018. DOI: https://doi.org/10.1017/S014271642200025X

MacDonald, M.C. (1997). Language and Cognitive Processes, Special Issue on Lexical Representations and Sentence Processing, 12, 121–399

McDonald, J. L., & Carpenter, P. A. (1981). Simultaneous translation: Idiom interpretation and parsing heuristics. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 20(2), 231–247. https://doi.org/10.1016/ S0022-5371(81)90397-2

Moser-Mercer, B. (1995). Sight translation and human information processing, in Neubert, A., Shreve, G., and Gommlich, K. Basic Issues in Translation Studies. Vol. 2. Proceedings of the Fifth International Conference. Kent Forum on Translation Studies, p. 159-166.

Putranti, A. (2017). The constraints in performing sight translation: a brief discussion on the problems of translating English written texts into Indonesian oral texts. Proceedings of the Fifth International Seminar on English Language and Teaching (ISELT-5). 162-168

Shreve, G. M., Lacruz, I., & Angelone, E. (2010). Cognitive effort, syntactic disruption, and visual interference in a sight translation task. In Shreve, G. M. & Angelone, E. (Eds.), Translation and cognition: Vol. XV (pp. 63–84). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/ata.xv CrossRefGoogle Scholar

Sitnic, I. (2020). Applying Sight Translation in Testing Consecutive Interpreting Skills in Undergraduates. Translatologia.1.

Su, W., Li, D. (2020). Exploring processing patterns of Chinese-English sight translation: An eye-tracking study. Babel. Revue Internationale de La Traduction /

International Journal of Translation, 66(6), 999–1024. https://doi.org/10.1075/babel.00192.su CrossRefGoogle Scholar

Viezzi, M. (1989). Information retention as a parameter for the comparison of sight translation and simultaneous interpretation: An experimental study. The Interpreters’ Newsletter, No. 2. Università degli Studi di Trieste, p. 65-69.

Weber, W. K. (1990). The Importance of sight translation in an interpreter-training program / Eds. David Bowen, Margaretta Bowen. Interpreting Yesterday, Today and Tomorrow. ATA Scholarly Monograph Series. Vol. IV. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 44-52.

Chapter 2.3

11.22.63. https://sflix.to/watch-tv/free-112263-hd-38494.5027164

11.22.63. https://uaserials.pro/5-11-22-63-mini-serial.html

Bakhtin, M. The Dialogic Imagination: Four Essays by M.M. Bakhtin. Ed. Michael Holquist. Trans. Caryl Emerson and Michael Holquist. Austin and London: University of Texas Pres, 1981.

Bazin, A. “Adaptation, or the cinema as digest.” In J. Naremore (ed.) Film Adaptation, New York. Rutgers, 2000, 19-27.

King, Stephen. 11.22.63. Scribner, 2011, 849 p.

Кінг, Стівен. 11.22.63. Пер. з англ. О. Красюка, Харків, «Клуб сімейного дозвілля», 2022, 976 с.

Літературознавча енциклопедія у 2-х томах. Авт.-уклад. Ю. І. Ковалів, К: ВЦ «Академія», 2007, 624 с.

Струґачка, Творча Спільнота. https://strugachka.com.ua/

Тороп, П. Тотальний переклад. Монографія. Пер. з рос. О. Кальниченка, О. Оржицького. Вінниця, Нова Книга. 2015, 264 с.

Chapter 3.1

Вотінцева М. Л., Уманська П. Перекладацький скоропис як засіб оптимізації процесу усного перекладу. Філологічні науки. Збірник матеріалів підсумкової наукової конференції студентів та викладачів університету. Ч. 2. Дніпропетровськ: «Адверта», 2015. C. 297-301.

Головня А. В, Щербина А. В., Гастинщикова Л. О. Види усного перекладу та сфери його застосування. Вчені записки ТНУ імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Журналістика.2022. Том 33 (72). №4. Ч. 2. С. 11-18.

Гончаренко Л. Специфіка усного послідовного перекладу. Актуальні питання гуманітарних наук: Міжвузівський збірник наукових праць молодих вчених Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка. Дрогобич: Видавничий дім «Гельветика», 2020.Вип. 34. Том 2. С. 109-112.

Єфименко Т. М. Послідовний переклад та техніки нотування: навчально-методичний посібник. Миколаїв, 2021. 185 с.

Зінукова Н. В. Методика формування фахової компетентності усного перекладу магістрів-філологів: результати експериментальної перевірки. Збірник наукових праць «Педагогічні науки». 2017. LXXX (1). С. 142-147.

Кальниченко О. А. Теорія перекладу: для студентів 3-4 курсів ф-ту «Референт-перекладач», які навчаються за спеціальністю 035 Філологія (Переклад). Харків: Видавництво НУА, 2020. 126 с.

Кияк Т. Р., Огуй О. Д., Науменко А. М. Теорія та практика перекладу (німецька мова). Підручник для студентів вищих навчальних закладів. Вінниця: Нова Книга, 2006. 592 с.

Корунець І. В. Нарис з історії західноєвропейського та українського перекладу. Київ: Видав. центр КДЛУ, 2000. 86 с.

Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад). Вінниця: Нова Книга, 2003. 488 с.

Кузенко Г. М. Навчальний посібник з курсу «Теорія та практика перекладу» «The World of Independing and Translating». Миколаїв: Видавницво МДГУ ім. Петра Могили, 2008. 232 с.

Максименко О. В. Навчальний посібник для студентів старших курсів з усного перекладу: теорія, вправи, тексти (французька мова). Вінниця: Нова Книга, 2008. 168 с.

Мосієнко О. В. Послідовний переклад: Методичні рекомендації до самостійної та індивідуальної роботи. Житомир, 2022. 25 с.

Поліщук Л., Пушкар Т. Формування професійної компетенції студентів спеціальності «Переклад» у сучасних умовах. URL: Поліщук, Пушкар_Матеріали.pdf (zu.edu.ua) (дата звернення: 25.09.2023)

Ребрій О. В. Основи перекладацького скоропису / За ред. Л. М. Черноватого і В. І. Карабана. Нова Книга. Вінниця. 2006. 112 с.

Рябченко В. Г. Синхронний переклад. Молодь: освіта, наука, духовність: тези доповідей. Київ:Університет «Україна», 2008. Ч. 1. С. 214-216.

Afonina I. Yu. Note taking for consecutive interpreting: challenge of teaching, success of performing. Innovative pathway for the development of modern philological sciences in Ukraine and EU countries: Scientific monograph. 2022. Vol. 1. P. 84-110.

Baxter R. N. A discussion of chuchotage and boothless simultaneous as marginal and unorthodox interpreting modes. The Translator. 2015. №22(1). P. 59-71.

Kade O. Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. Leipzig: Enzyklopädie. 1968. 128 s.

Novak J. D., Alberto J. C. Theoretical Origins of Concept Maps, How to Construct Them, and Uses in Education. Reflecting education. 2007. Vol. 3. №1. P. 29-42.

Odiljonova S. A. Problems of Oral Translation. International Journal of Innovative Analyses and Emerging Technology. 2021. Vol. 1 Iss. 7. P. 67-70.

The problems of oral translation. URL: https://zoro.lv/the-problems-of-oral-translation.html (Last accessed: 29.09.2023)

Velykodska H. O. The application of translation strategies in written translation teaching process. Вісник НТУУ «КПІ». Філологія. Педагогіка: збірник наукових праць. 2015. Вип 5. С. 45-50.

Chapter 3.2

Барановська М.В. Навчання студентів професійного спілкування: монографія. Біла Церква: БДАУ, 2002. 256 с.

Бойко Г. Удосконалення навиків читання студентів-іноземців на заняттях з української мови як іноземної. Парадигма пізнання: гуманітарні питання. 2016. № 13. С. 125–136.

Бокулі Бофаса Седрик, Муляр І. В. Інтерактивний цифровий маркетинг // Матеріали VІ Всеукраїнської науково-практичної конференції «Лінгвістичні та лінгвокультурологічні аспекти навчання іноземних студентів у вищих навчальних закладах України (11 квітня – 12 квітня 2018 року) «Мій університет – моя доля». Дніпро: Дніпровський національний університет ім. О. Гончара, 2018. С. 136 – 138.

Гао Юаньюань, Яремчук І. Робота з текстами для читання в процесі вивчення української мови як спеціальності у вищих навчальних закладах Китаю. Studia Methodologica : [науковий збірник]. Тернопіль; Кєльце: ТНПУ ім. В. Гнатюка, 2022. Вип. 53. 128 с.

Гейченко К.І. Усне навчально-професійне спілкування студентів-іноземців на практичному занятті. Зб. наук. пр. Бердянського держ. пед. ун-ту/Пед.науки. Бердянськ: БДПУ, 2013, № 4.С.28-36.

Горда О. Методичний прийом «читання із зупинками»: ідеї застосування в педагогічній практиці навчання української мови як іноземної. Актуальні питання гуманітарних наук. 2020. Вип. 27. Т. 2. С. 122–126.

Горда О.М., Трумко О.М., Текстоцентричний підхід до навчання української мови як іноземної: Способи реалізації. Закарпатські філологічні студії. 2022. № 23.Т. 1. С. 66-69. Видавничий дім «Гельветика», 2022.

Гриценко О. Формування комунікативної компетентності засобами українського мовного етикету у студентів-іноземців англомовної форми навчання. Теорія і практика викладання української мови як іноземної. 2017. Випуск 13. С. 50–56.

Дерба С.М., Любчевська-Сокур В.О. Мовленнєвий етикет у професійному розвитку іноземних студентів (реактивної культурної групи). Наукові записки Національного університету «Острозька академія»: серія «Філологія». Острог : Вид-во НаУОА, 2022. Вип. 13 (81). С. 274–278.

Дерба С. М. Текст як основний засіб у процесі навчання української мови як іноземної. Наукові записки Національного університету «Острозька академія»: серія «Філологія». 2018. № 1, ч. 1. С. 128–130.

Занько О.В., Трюхан О.А. Українська мова як іноземна для студентів 4 курсу гуманітарних спеціальностей (анотування та реферування наукових текстів, монологічне висловлювання): практикум. Херсон, 2020. 88 с.

Зозуля І.Є. Навчання читання іноземних студентів україномовних текстів (початковий етап). Закарпатські філологічні студії. Вип. 5. Т.1. С. 20-25.

Кравчук Г. В. Методика навчання студентів технічних спеціальностей професійно-орієнтованого англійського діалогічного мовлення на основі текстів науково-технічної реклами: автореф. дис. … канд. філол. наук: 13.00.02. Київ, 2010.20 с.

Лагута Т. М. Науковий стиль української мови: види тестових завдань для іноземців. Теорія і практика викладання української мови як іноземної: зб. наук. пр. Львів. нац. Ун-т ім. Івана Франка. Львів, 2010. Вип. 5. С. 22-28.

Муляр І.В. Розвиток професійного мовлення на уроках української мови як іноземної. Проблеми і перспективи мовної підготовки іноземних студентів: збірник наукових статей за матеріалами ХVIІІ Міжнародної науково- практичної конференції (19 жовтня 2023 р.).Харків: ХНАДУ, 2023. С. 213-215.

Муляр І. В. Усномовні завдання на практичних заняттях з української мови для студентів-іноземців підготовчого відділення. Міжнародний науково-методичний семінар «Новітні педагогічні технології у викладанні мов іноземним студентам»: матеріали семінару, м. Харків, 25 лютого 2021 року. Харків: ХНАДУ, 2021. С. 112-114.

Муляр І.В. Формування навичок мовного етикету під час навчання української мови як іноземної. Міжнародний науково-методичний семінар «Новітні педагогічні технології у викладанні мов іноземним студентам»: матеріали семінару, м. Харків, 24 лютого 2022 року. Харків: ХНАДУ, 2022. С. 95-97.

Освітні технології: Навч.-метод. посіб. / О. М. Пєхота, А. 3. Кіктенко, О. М. Любарська та ін.; За заг. ред. О. М. Пєхоти. Київ: А.С.К., 2001. 256 с.

Світлик М. Д. Ігрові вправи та рольові ігри – ефективні методи викладання української мови як іноземної. Актуальні проблеми викладання української мови як іноземної: Матеріали Міжнародної науково-практичної конференції 19 квітня. Білоцерківський НАУ, 2019. С. 64-67.

Станкевич Н.І. Види читання в курсі української мови як іноземної. Теорія і практика української мови як іноземної. 2013. Вип. 8.С. 186-193.

Українська мова для іноземців. Модульний курс. Рівень В1-В2. / О. Антонів, Л. Паучок. Львів, «Інкос». 2012. 268 с.

Українська мова за професійним спрямуванням : Підручник. 2-ге вид., виправ. І доповнен. Київ: Алерта, 2011. 696 с.

Українська мова як іноземна для англомовних студентів-медиків: у 2 книгах. Книга 2. Основи професійного мовлення: підручник / С.М. Луцак, А.В. Ільків, О.І. Криницька та ін.

Хеджазі Мехіддін, Муляр І. В. Моя майбутня професія // Матеріали VІ Всеукраїнської науково-практичної конференції «Лінгвістичні та лінгвокультурологічні аспекти навчання іноземних студентів у вищих навчальних закладах України (11квітня – 12 квітня 2018 року) «Мій університет – моя доля» Дніпро: Дніпровський національний університет ім. О. Гончара, 2018. С. 150 -153.

Швець Г. Теорія і практика навчання української мови іноземних студентів гуманітарних спеціальностей : монографія. Київ : Фенікс, 2019. 529 с.

Published

March 1, 2024

Categories

Details about the available publication format: Full text

Full text

ISBN-13 (15)

978-3-98924-012-4