Мова і переклад: сучасність і майбутнє
Ключові слова:
переклад, штучний інтелект, лінгвістичний аналіз, культурно марковані одиниціКороткий опис
У монографії представлено результати дослідницької роботи кафедри перекладу та лінгвістичної підготовки іноземців Дніпровського національного університету імені Олеся Гончара. Вона містить 7 розділів. 3 розділи колективної монографії (перший, п'ятий та шостий) присвячені сучасним технологіям у перекладі. Частини друга та третя стосуються впливу сучасних засобів перекладу на лінгвістичний аналіз текстів. Частина 4 привертає увагу читачів до сучасних проблем викладання в умовах дистанційного навчання. Наукове дослідження може бути цікавим для фахівців у галузі філології, перекладачів та всіх читачів, які розуміють красу філології.
Розділи
-
РОЗДІЛ 1 АНАЛІЗ ПЕРЕКЛАДІВ, СТВОРЕНИХ СИСТЕМАМИ ШТУЧНОГО ІНТЕЛЕКТУ
-
РОЗДІЛ 2 ПЕРЕКЛАД КУЛЬТУРНО МАРКОВАНИХ ОДИНИЦЬ: ТРАДИЦІЙНИЙ VS. МАШИННИЙ (НА ПРИКЛАДІ ОНОМАСТИКОНУ РОМАНУ ВАСИЛЯ ЗЕМЛЯКА «ЛЕБЕДИНА ЗГРАЯ»)
-
РОЗДІЛ 3 ФОРМУВАННЯ ОСОБЛИВОСТЕЙ КАНАДСЬКОГО ВАРІАНТУ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ
-
РОЗДІЛ 4 ФОРМУВАННЯ НАВИЧОК ПРАВИЛЬНОЇ ВИМОВИ В ІНОЗЕМНИХ СТУДЕНТІВ
-
РОЗДІЛ 5 ТЕРМІНОЛОГІЙНА ПАЛІТРА ШТУЧНОГО ІНТЕЛЕКТУ ТА ЇЇ ЛІНГВІСТИЧНИЙ АНАЛІЗ
-
РОЗДІЛ 6 МОДЕЛІ ПЕРЕДАЧІ БРИТАНСЬКОЇ НАЦІОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЇ ІДЕНТИЧНОСТІ В УКРАЇНСЬКИХ ХУДОЖНІХ ПЕРЕКЛАДАХ У КОНТЕКСТІ СУЧАСНИХ ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ ТЕХНОЛОГІЙ
-
РОЗДІЛ 7 ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ КУЛЬТУРНО МАРКОВАНОЇ ЛЕКСИКИ В АНГЛОМОВНОМУ ТВОРІ (НА ПРИКЛАДІ РОМАНУ Ф. С. ФІЦДЖЕРАЛЬДА «THE GREAT GATSBY»)
Посилання
Chapter 1.
Волошук В. І. Індивідуальний авторський стиль, ідіолект, ідіостиль: питання термінології. Наукові праці. Том 92. Випуск 79. 2008. С. 5-8.
Голянич М. І. Лінгвістичний аналіз тексту : словник термінів. Івано-Франківськ : Сімик, 2012. 392 с.
Жаркова Е. М., Євтушенко Н. І. Збірник поетичних перекладів. Методична розробка для студентів гуманітарного факультету. Маріуполь, 2000. С. 3 – 24.
Зінукова Н. В. Типологія помилок в усному професійному перекладі. Вісник університету імені Альфреда Нобеля. Серія «Філологічні науки». 2021. № 2 (22). С. 239–248.
Ігнатенко В. Д. Критерії оцінювання рівня сформованості компетентності в анотативному і реферативному видах письмового перекладу з французької мови на українську. Молодий вчений, 2015. № 11 (26). Ч. 3. С. 22–26.
Коптілов В. В.Теорія і практика перекладу. Навч. посіб. Київ: Вища школа. 1982. 164с.
Куляс П. Типологія помилок: підручник-монографія. Нац. пед. ун-т імені М. П. Драгоманова. Київ : Вид-во НПУ імені М. П. Драгоманова, 2015. 464 с.
Левчук А. Штучний інтелект: лінгвістичні аспекти. 2015. Науковий вісник Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки.
Линтвар О. М. До проблеми художнього перекладу. Наукові записки Національного університету "Острозька академія". Серія : Філологічна. 2012. Вип.30. С. 144-147. URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Nznuoaf_2012_30_45
Лозинська Л. Ф., Мартинова Т. І. Лексико-семантичні особливості помилок у процесі перекладу. Вісник науки та освіти. 2023 № 11 (17). С. 246–253.
Осіпчук Н. В., Весоловський О. В. Лексико-семантичні помилки у процесі перекладу. Вісник науки та освіти. 2023 № 11(17). С. 289–298.
Остен Джейн. Гордість і упередженість / пер. з англ. В. К. Горбатька. Харьків : Фоліо, 2005. 350 с.
Шевченко T. Г. Кобзар. / Перекл. з укр. Упоряд. А. Грегорович. Торонто, 2014. 231 с.
Austen J. Pride and Prejudice. USA: Bantam Book. 1989. 295 p.
Chaal, Houaria. Literary Translation Difficulties: Cultural Barriers. In book: Literary Translation from Translation to Creativity. Publisher: Modern Books’ World. Jordan. 2019. Pp.130-143.
Dopico J. R. R, de la Calle J. D., and Sierra A. P. Encyclopedia of artificial intelligence. Information Science Reference. IGI Global, 2009. 1677 p.
Holmes. J., Holmes. W. Speech synthesis and recognition. – London and New York : Taylor and Fransis, 2002. 298 p.
https://dovidka.biz.ua/meni-odnakovo-chi-budu-analiz
https://onpage.school/turing-test/
Lungarella M., Iida F., Bongard J., Pfeifer R. 50 Years of Artificial Intelligence. – Springer-Verlag : Berlin Heidelberg, 2007. 396 p.
Taras Shevchenko Works in English translation / edited by V.Swoboda. Volume 1. Poetry. Part I. London, 1961. 166 p.
Chapter 2.
Kyiv not Kiev: ВВС змінює написання столиці України. URL: https://www.bbc.com/ukrainian/news-49999939 (дата звернення: 03.08.2025)
Бажан О. Г. ЛЕБЕДИН. URL: http://www.history.org.ua/?termin=Lebedyn_misto (дата звернення: 02.08.2025)
Бережна М. В., Закутська В. Є., Андрєєва І. О. Евфемізація та дисфемізація у кіноперекладі: аналіз адаптації табуйованої лексики (на матеріалі фільму Deadpool & Wolverine та його перекладу українською мовою. «Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія «Філологія». 2025. № 72. C. 205-209.
Биковченко Ю, Ярова А. Варіативність правописної норми: оніми росія, путін. Cучасний масовокомунікаційний простір: історія, реалії, перспективи: матеріали науково-практичної конференції студентів, аспірантів та молодих науковців (Суми, 26–27 травня 2022 року). С. 111 115.
Біленко Анатолій Миколайович. URL: https://esu.com.ua/article-39971 (дата звернення: 01.08.2025)
Бойко Я. Лінгвопрагматичні аспекти перекладу культурно маркованої лексики в англомовних публіцистичних текстах. Вісник Київського національного лінгвістичного університету. Серія «Філологія». Київ : Вид. центр КНЛУ, 2015. Т. 12. № 2. С. 7–13.
Бутрин Л. В. Українська мова : конспекти уроків : 6 клас. II семестр (за підручником О. В. Заболотного, В. В. Заболотного). Тернопіль: Навчальна книга – Богдан, 2016. 184 с.
Васянович О. О. УКРАЇНА, ДЕРЖАВА: АСТРОНОМІЯ. URL: http://www.history.org.ua/?termin=1. 5. 3 (дата звернення: 31.07.2025)
Велика літера у власних назвах. URL: https://pravopys.net/sections/38/ (дата звернення: 31.07.2025)
Земляк В. С. Лебедина зграя. Зелені Млини. Харків: Фоліо, 2013. 656 с.
Земляк В. С. Лебедина зграя. Зелені Млини: Романи. Київ: Дніпро, 1981. 623 с.
Красник У. Транслітерація прізвищ українських авторів у багатомовних каталогах бібліотеки. Записки Львівської національної наукової бібліотеки України імені В. Стефаника . 2012. № 4. С. 263-275.
Куліш В. С., Гарах О. М. Труднощі перекладу культурно маркованої лексики. Молодий вчений. 2020. № 12 (88). С. 64-68.
Лучик В. В. Етюди з «Короткого етимологічного словника топонімів України». 5. И слово ваше отзовётся: сб. науч. ст. 80-летию профессора Е. С. Отина. Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. С. 336 353.
Мазур О.В., Новицька Е.Е. Особливості творення та перекладу власних назв у циклі книг Дж. Мартіна «Пісня льоду й полум’я». Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018. № 37. Т. 4. С. 179 182.
Масло О. В., Волкова І. В. Культурно маркована лексика в українських та польських народних казках. Вчені записки ТНУ імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Журналістика. 2024. Т. 35 (74). № 2. Ч. 2. С. 43 49.
Мельник М. О. Нагорода за хоробрість (до 230-річчя встановлення ордена Святого Георгія). URL: https://old.archive.mk.ua/pubonsite/124-pubordensvyatgeorg.html (дата звернення: 31.07.2025)
Мікаєлян В. В. Використання лексико-граматичних трансформацій при перекладі медичних статей. Матеріали VI Всеукраїнської науково-практичної конференції «Лінгвістика. Комунікація. Освіта». 2013. С. 154 156.
Остапенко С. А. Експлікація як засіб мовної та культурологічної адаптації в процесі художнього перекладу. Наукові праці. Філологія. Мовознавство. 2018. Вип. 303. Т. 315. С. 19-23.
Петренко М. О. Німецька для початківців: навч. посіб. Хмельницький: Хмельницький університет управління та права імені Леоніда Юзькова, 2020. 79 с.
Петрова О. В. Специфіка власних назв в українській та німецькій мовах з точки зору типології. Наукові записки. Серія: Філологічні науки. 2015. № 137. С. 78 81.
Поліщук Л. П., Пушкар Т. М. Складнощі перекладу власних назв у художньому творі. Закарпатські філологічні студії. 2024. Вип. 36. С. 223 226.
Ракул Ю. Культурно маркована лексика в оригіналі та перекладі роману Горана Петровича «Ситничарница «Код срећне руке». Матеріали конференцій МНЛ (17 березня 2023 р., м. Полтава). С. 200 202.
Рябчук О. В., Шмідт Д. П. Власні назви як лексичний маркер стратегій доместикації та форенізації. Вчені записки ТНУ імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Журналістика. 2022. Т. 33 (72). № 1. Ч. 2. С. 113 117.
Середа Н. А. Національно-культурна маркованість лексичних одиниць у німецько-українському перекладі. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2019. № 39. Т. 3. С. 79 82.
Словник української мови online. Томи 1-15 (А-П’ять). URL: https://sum20ua.com/ (дата звернення: 02.08.2025)
Стахова О. Способи перекладу власних назв у художньому тексті. Матеріали Ⅲ Міжнародної студентської науково-технічної конференції «Природничі та гуманітарні науки. Актуальні питання», 23-24 квітня 2020 року. Тернопіль: ТНТУ, 2020. С. 173 174.
ТАБЛИЦЯ транслітерації українського алфавіту латиницею. URL: https://www.kmu.gov.ua/npas/243262567 (дата звернення: 02.08.2025)
Ткачук Т. І. Перекладацькі адаптивні стратегії у сучасній транслятології як механізм адекватної передачі комунікативно-прагматичного значення. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія. 2016. Вип. 24(2). С. 135 137.
12 places named “Odessa” in the United States. URL: https://odessa-journal.com/public/12-odessa-in-the-united-states (Last accessed: 03.08.2025)
Allué B. R.. Reliability and limitations of Google Translate: a bilingual, bidirectional and genre-based evaluation. Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural. 2017. №9. P. 67 80.
ChatGPT vs. Google Translate (A Comprehensive Comparison). URL: https://www.scribd.com/document/854890217/ChatGPT-vs-Google-Translate-A-Comprehensive-Comparison?language_settings_changed=English (Last accessed: 05.08.2025)
ChatGPT. URL: https://chatgpt.com/ (Last accessed: 05.08.2025)
García-Carreño I. Reflections on ChatGPT in the field of Social Sciences: A Bibliometric Study. The European Educational Researcher. 2025. № 8(1). P. 5 28.
Google Translate. URL: https://translate.google.com (Last accessed: 05.08.2025)
Karpenko O., Neklesova V. A Dictionary of Ukrainian Onomastic Terminology. Sumy: University Book, 2024. 150 p.
Rodríguez Gutiérrez M. M. The problem of the translation of proper names in “Harry Potter” and “The Lord of the Rings”. Linguistics, Philosophy. 2003. ES 25. P. 123-136.
Tyshchenko D., Sydoruk T. Rudiments of colonial past in English versions of names of the Eastern European countries and their capital cities. Науковий вісник Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки. Міжнародні відносини. 2020. № 2(406). С. 41 51.
Ukrainian Dumy: editio minor. / translated by G. Tarnawsky, P. Kilina. Toronto; Cambridge, 1979. 219 p.
Zemlyak V. The Swan Flock. Kyiv: Dnipro Publishers, 1982. 248 p.
Chapter 3.
Велика Українська Енциклопедія. URL: https://vue.gov.ua/ (дата звернення: 26.04.2024)
Голянич М., Стефурак Р., Бабій І. Словник лінгвістичних термінів: лексикологія, фразеологія, лексикографія. Івано-Франківськ : Сімик, 2011. 272 с. [Режим доступу]. URL:https://archive.org/details/linhvist2011/page/n247/mode/2up (дата звернення 09. 07. 2025).
Дичка Н. І., Гордієнко Н. М. Особливості відтворення діалектизмів у перекладі (на матеріалі українського перекладу новели Н. Патерсона "Scotch Settlement"). Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. № 36. Том 2. 2018, С. 131-133.
Есенова Е.Й., Калинич І.Й. Лексичне запозичення як засіб збагачення словникового складу мови. Закарпатські філологічні студії. Розділ 5. Загальне мовознавство. Випуск 28. Том 1. С. 151-156.
Загнітко А. Словник сучасної лінгвістики: поняття і терміни. Донецьк : ДонНУ, 2012. 350 c.
Канадознавство: мова і суспільство [Текст]: кол. моногр. Canadian Studies: Language and Society [Text]: collective monograph. Луцьк : Вежа-Друк, 2021. 208 с.
Маслова Н.І. Країнознавство США. Полікультурність: Основа. Харків, 2008. 141 с.
Новоселецька Світлана Формування лексичної системи канадського варіанту англійської мови. [Режим доступу]. URL: https://naub.oa.edu.ua/formuvannya-leksychnoji-systemy-kanadskoho-variantu-anhlijskoji-movy (дата звернення 20.11.2025).
Паращук В.Ю. Типологія варіантів сучасної англійської мови в соціальній комунікації: Наукові записки. Кропивницький, 2015. С. 396-401.
A Dictionary of Canadianisms on Historical Principles [Режим доступу]. URL: http://apps.plotandscatter.com:8080/dchp2/ (дата звернення: 10.06.2025).
Add Moxie to your curriculum of smart high-school comedies. [Режим доступу]. URL: https://nationalpost.com/entertainment/movies/add-moxie-to-your-curriculum-of-smart-high-school-comedies (Last accessed: 05.04.2024)
Blue Jays fans and Sportsnet’s on-air crews get set for a controversial broadcasting experiment. [Режим доступу]. URL: https://www.theglobeandmail.com/sports/baseball/article-sportsnet-to-simulcast-blue-jays-tv-broadcasts-on-radio-this-season/ (Last accessed: 28.03.2024)
Brior J. H. Taming of the Sault: A story of the St. Lawrence power project, heart of the seaway-eighth wonder of the world. Watertown, N.Y. 111 p.
DCHP-2, the Second Edition of A Dictionary of Canadianisms on Historical Principles. [Режим доступу]. URL: http://apps.plotandscatter.com:8080/dchp2/ (Last accessed: 12.05.2024)
'It was do or die': How entrepreneurs are turning to grit and the government to help weather the pandemic. [Режим доступу]. URL: https://financialpost.com/entrepreneur/it-was-do-or-die-how-entrepreneurs-are-turning-to-grit-and-the-government-to-help-the-pandemic (Last accessed: 05.04.2024)
From my Christmas cookie roster. [Режим доступу]. URL: https://vancouversun.com/news/staff-blogs/from-my-christmas-cookie-roster (Last accessed: 28.03.2024)
Gage W.J. A Dictionary of Canadianisms on Historical Principles. Toronto, 1967. 926 p.
Living semi-detached: When you share a wall, make sure you talk to your neighbours. [Режим доступу]. URL: https://nationalpost.com/posted-toronto/living-semi-detached-when-you-share-a-wall-make-sure-you-talk-to-your-neighbours (Last accessed: 25.04.2024)
Pro wrestling star Mick Foley ejected from eating contest after hiding uneaten chicken wings in fanny pack. [Режим доступу]. URL: https://nationalpost.com/sports/pro-wrestling-star-mick-foley-ejected-from-eating-contest-after-hiding-uneaten-chicken-wings-in-fanny-pack. (Last accessed: 29.04.2024)
Randall Denley: The Liberals screwed up hydro in Ontario and now Doug Ford has to clean up the mess. [Режим доступу]. URL: https://nationalpost.com/opinion/randall-denley-liberals-screwed-up-ontario-hydro-and-now-the-doug-ford-has-to-clean-the-mess (Last accessed: 29.04.2024)
So you got your COVID-19 shot. Does that mean life goes back to normal? [Режим доступу]. URL: https://www.cbc.ca/news/health/covid-coronavirus-vaccines-normalcy-1.5926757 (Last accessed: 24.04.2024)
The Canadian Encyclopedia. [Режим доступу]. URL: https://thecanadianencyclopedia.ca/en/article/canadian-english (Last accessed: 24.10.2025)
The loonie has been rocketing higher, but will it last? [Режим доступу]. URL: https://financialpost.com/investing/the-loonie-has-been-rocketing-higher-but-will-it-last (Last accessed: 18.03.2024)
Vancouver's Rio Theatre goes from Taxi Driver to Canucks to fight COVID order. [Режим доступу]. URL: https://vancouversun.com/news/local-news/vancouvers-rio-theatre-goes-from-taxi-driver-to-canucks-to-fight-covid-order (Last accessed: 07.04.2024)
Watchdog waiting over two years for RCMP to respond to report on being too slow to respond. [Режим доступу]. URL: https://nationalpost.com/news/canada/rcmp-watchdog-waiting-over-two-years-for-mountie-views-on-its-own-foot-dragging (Last accessed 28.03.2024).
Chapter 4.
Вальченко І. В., Прилуцька Я. М. Ласкаво просимо! : навч. посібник з української мови для іноземних студентів: у 2-х ч.; Харк. нац. акад. міськ. госп-ва. Х. : ХНАМГ, 2011. Ч.1. 386 с.
Василенко Н. В. Роль принципу урахування рідної мови іноземних студентів у процесі навчання української орфоепії // Науковий вісник Миколаївського державного університету імені В. О. Сухомлинського. Серія : Педагогічні науки. 2010. Вип. 1.31. С. 67-74.
Груцяк В. І. Деякі особливості навчання китайських учнів на підготовчому відділенні для іноземних громадян. Викладання мов у вищих навчальних закладах освіти на сучасному етапі. Міжпредметні зв’язки. Наукові дослідження. Досвід. Пошуки. 2015. Вип. 27. С. 16–24.
Донченко Т. Вивчення фонетики української мови студентами-іноземцями // Теорія і практика викладання української мови як іноземної: зб. наук. праць. Львів, 2010. Вип. 5. С. 75–81.
Жангазинова Р., Кусяк С. Українська мова як іноземна. Розділ І. Фонетика : [навчально-методичний посібник для самостійної роботи іноземних студентів підготовчого відділення галузі знань 22 «Охорона здоровʾя». Львів: Львівський національний медичний університет імені Данила Галицького, 2017. 24 с.
Кірносова Н. Мова і поведінка китайців. Китайська цивілізація: традиції та сучасність : зб. ст. Київ, 2005. С. 31–34.
Козелко І. Вивчення фонетики в іншомовній аудиторії // Теорія і практика викладання української мови як іноземної: зб. наук. праць. Львів, 2015. Вип. 11. С. 126–130.
Лось О. В. Про деякі аспекти попередження та виправлення помилок в іншомовному мовленні. Педагогічні науки: теорія, історія, інноваційні технології. 2013. № 8. С. 133–142.
Лях О. В. Вибір стратегії щодо виправлення помилок у процесі навчання іноземної мови. Інноваційна педагогіка. 2008. № 8. С. 82–85.
Моргунова Н. С. Особливості дистанційного навчання китайських студентів української мови як іноземної: психолого-педагогічний аспект. Інноваційна педагогіка. 2022. № 52 (2). С. 24–28.
Муляр І. В. Вироблення у студентів-іноземців правильної звуковимови під час навчання української мови // Лінгвістика. Лінгвокультурологія: збірник [Лінгвістичні та лінгвокультурологічні аспекти навчання іноземних студентів у вищих навчальних закладах України] / За заг. ред. проф. Ю. О. Шепеля. Дніпро: Роял Принт. 2018. Т. 12. Ч. 1. С. 31-39.
Муляр І. В. Подолання мовленнєвих недоліків під час вивчення української мови як іноземної. // Тези доповідей Всеукраїнської науково-практичної конференції «Консорціуми університетів: забезпечення сталого розвитку закладів вищої освіти України та їх конкурентоспроможності» / ред. кол.: О. О. Дробахін (голова) та ін. Дніпро: ДНУ, 2020. С. 52-54.
Погрібний М. І. Українська літературна вимова: Навч. посібник з комплектом аудіоматеріалів. Дніпропетровськ: Агентство «Трансформ», 1992. 25 с.
Сербенська О. Голос і звуки рідної мови. Львів: Апріорі, 2020. С. 219.
Соболь Л. Засвоєння українського алфавіту – актуальна проблема курсу «Українська мова як іноземна»: аналіз дидактичної практики і авторські пропозиції // Теорія і практика викладання української мови як іноземної: Збірник наукових праць. Львів, 2015. Вип.11. С. 113–119 .
Тєлєжкіна О.О. Говоримо та пишемо українською правильно і красиво. Харків: Вид. група «Основа», 2010. 248 с.
Ти, малий, скажи малому: Українські народні скоромовки. Упорядник Павло Гальченко. Київ: Веселка, 1987. 93 с.
Ху Жунсі. Соціокультурні особливості адаптації китайських студентів до навчання в університетах України. Вісник Дніпропетровського університету імені Альфреда Нобеля. Серія «Педагогіка і психологія». 2013. № 1. С. 36–41.
Звуки мовлення для дітей. Логопедичні хвилинки. URL: https://m.youtube.com/playlist?list=PLWS3uCr39oppO_0QCZ0rIWtP49nijTo2W
Логопедичний центр Інтелект. Артикуляційна гімнастика. URL: https://logocenter-intellect.com.ua/ru/artikulyatsionnaya-gimnastika/
Chapter 5.
Брдиш Г., Нісаноглу Н. Some Aspects of Using Artificial Intelligence in a Language Teaching Process Збірник тез наукових доповідей. Частина 3, Київ: 2023. 40 c.
Волошин В.Г. Комп’ютерна лінгвістика : Навчальний посібник. Суми : ВТД «Українська книга», 2004. 382 с.
Дарчук Н.П. Комп’ютерна лінгвістика (автоматичне опрацювання тексту) : підручник. Київ : Видавничо-поліграфічний центр «Київський університет», 2008. 351 с.
Єрьоменко С.В. Переклад українських фразеологізмів англійською мовою. Записки з романо-германської філології. Випуск 1 (44). Одеський національний університет імені І.І. Мечникова 2020. р.
Єфремов М. Штучний інтелект, історія та перспективи розвитку. URL: http://vtn.ztu.edu.ua/article/view/81625/79214. [Дата звернення 21.10.2024].
Кадемія М., Візнюк І., Поліщук А., Долинний С. Використання штучного інтелекту у вивченні іноземної мови здобувачами освіти. Сучасні інформаційні технології та інноваційні методики навчання в підготовці фахівців: методологія, теорія, досвід, проблеми. К., 2022. С. 153-163.
Каплюк О.Р. Методи і засоби створення мультимедійного контенту із застосуванням штучного інтелекту: Кваліфікаційна робота (Пояснювальна записка). Київ: Національний авіаційний університет, 2023. 99 с.
Козубай І. Комплексний аналіз впливу штучного iнтелекту на викладання та вивчення іноземних мов Актуальнi питання гуманiтарних наук. Вип. 63, том 1, 2023. 344 с.
Комп’ютерна лінгвістика по-українськи: про підсумки роботи lang-uk за рік існування. URL: https://dou.ua/lenta/columns/lang-uk-development/. [Дата звернення 21.10.2024].
Комп’ютерна лінгвістика. URL: http://esu.com.ua/search_articles.php?id=4396. [Дата звернення 21.10.2024].
Кондратюк Т. Словник сучасного українського сленгу. Харків: Фоліо, 2006. 350 с.
Коцовський В. М. Методи та системи штучного інтелекту: конспект лекцій. ДВНЗ “Ужгородський національний університет”. Ужгород, 2016. 76 с.
Красуля А. В. Використання інструментів штучного інтелекту: порівняльний аналіз систем автоматизованого перекладу Львівський філологічний часопис, Львів 2020. С. 108-113.
Кузьменко Д.М. Комп’ютерна лінгвістика і Web 2.0. Київ : Наукова думка, 2009. 250 с.
Левчук А. Л. Штучний інтелект: лінгвістичні аспекти Філологічні науки. Мовознавство Луцьк 2016. С. 203–207
Медведєва Л., Дайнеко В. Англо-український словник парних словосполучень = English-Ukrainian Dictionary of Binomial Expressions Київ: “ Укр. енциклопедія” ім. М. П. Бажана, 1994. 253 с.
Медведєва Л., Холден Н. Англо-український словник: мовленневі ідіоми, вигуки, звуконаслідування Київ : Дніпро, 2003. 536 с.
Міщенко А.Л. Сучасні методи, напрямки й здобутки комп’ютерної лінгвістики. Наукові записки Кіровоградського державного педагогічного університету імені В. Винниченка. Вип. 95 (2). Серія «Філологічні науки», 208 (мовознавство). Кіровоград : РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2011. С. 122-233.
Пельчер М. Переваги та недоліки застосування штучного інтелекту у сферах управління. Тернопіль 2018. 44 с.
Погореленко А. К. Штучний інтелект : сутність, аналіз застосування, перспективи розвитку. Науковий вісник Херсонського державного університету, 2018. № 32. С. 22–27.
Поняття штучного інтелекту. URL: http://megalib.com.ua/content/1956_71_Ponyattya_shtychnogo_intelekty.html. [Дата звернення 21.10.2024].
Порохова О. Є. Сутність і проблематика штучного інтелекту. Одеса, 2019. 30 c.
Селіванова О.О. Актуальні напрями сучасної лінгвістики (аналітичний огляд). Київ : Український фітосоціологічний центр, 1999. 148 с.
Селіванова О.О. Лінгвістична енциклопедія. Полтава : Довкілля. К, 2010. 844 с.
Шевченко А. І. Дослідження штучного інтелекту в Україні: здобутки та перспективи. Київ. 2016 44 с.
Alpaydin E. Introduction to Machine Learning. MIT Press, 2021. 634 p.
Bengio Y. Learning Deep Architectures for AI Université de Montréal 2009 55 p.
Bishop C. M. Pattern Recognition and Machine Learning. Springer, 2006. 738 p.
Brown J. C., Frishkoff G. A., Eskenazi M. . Automatic question generation for vocabulary assessment [Paper presentation]. Proceedings of Human Language Technology Conference and Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, Vancouver, British Columbia, Canada. 2005. 45 p.
Bruton A.. The vocabulary knowledge scale: A critical analysis. Language Assessment Quarterly, 6(4), 2008. Р. 288–297.
Cambria E., White B. Jumping NLP Curves: A Review of Natural Language Processing Research. IEEE Computational Intelligence Magazine, 2014. 9(2), 48–57.
Chapelle C. A., Chung Y. R. The promise of NLP and speech processing technologies in language assessment. Language Testing, 27(3), 2010. P. 301–315.
Devlin, J., Chang, M.W., Lee, K., & Toutanova, K. BERT: Pre-training of Deep Bidirectional Transformers for Language Understanding. 2018. 185 p.
Dong, Y., & Yang, J. AI in Second Language Acquisition: Applications and Challenges. Language Learning & Technology, 2023. 27(1), Р. 45–65.
Goodfellow, I., Bengio, Y., & Courville, A. Deep Learning. MIT Press, 2016. 201 p.
Hinton, G. E., & Salakhutdinov, R. R. Reducing the dimensionality of data with neural networks, 2006. 48 p.
Johnson, R., Kline, P., & Nguyen, M. AI and Language Nuance: Examining the Limits of Machine Translation Models. Journal of Computational Linguistics, 2023. 49(2), Р. 201–213.
Jurafsky, D., & Martin, J.H. Speech and Language Processing (3rd Edition) 2021. 230 p.
Kaplan J., McCandlish S., Brown T. P., et al. Scaling Laws for Neural Language Models. arXiv preprint arXiv : 2001. 22 p.
Kelly N. The Role of Artificial Intelligence in Professional Translation: Perspectives and Developments. MultiLingual Media, 2021. 38(3). Р. 18–22.
Koehn P. Statistical Machine Translation. Cambridge University Press, 2010. 446 p.
L. Wang, The impacts and challenges of artificial intelligence translation tool on translation professionals. Proc. SHS Web Conf., vol. 163, 2023. 50 p.
Lake, B. M., Ullman, T. D., Tenenbaum, J. B., & Gershman, S. J. Building machines that learn and think like people, 2017. 230 p.
LeCun Y., Bengio Y., & Hinton G. Deep Learning. Nature, 2015. Р. 521, 436–444.
Liang P., Jordan M., & Klein D. Learning Dependency-Based Compositional Semantics. Association for Computational Linguistics, 2011. 25 p.
Luo, Q. Artificial Intelligence and Cross-Cultural Pragmatics in Machine Translation. Journal of Language and Technology, 2020. 5(1), 78–91.
Manning, C. D., Raghavan, P., & Schütze, H. Introduction to Information Retrieval. Cambridge University Press, 2008. 61 p.
McCarthy M. Vocabulary Acquisition: The Role of Technology in Language Education. Cambridge University Press, 2021. 210 p.
Mikolov T., Chen K., Corrado G., & Dean J. Efficient Estimation of Word Representations in Vector Space. arXiv preprint arXiv : 1301. 3781, 2013. 15 p.
Molchanova A. Neural Networks and Translation: From Rule-Based Systems to AI-Driven Models. Kyiv: National Academy of Sciences of Ukraine, 2022. 130 p.
Murphy, K. P. Machine Learning: A Probabilistic Perspective. MIT Press, 2012. 1100 p.
Ng A. Deep Learning Specialization. Coursera, 2023. Online Course Materials. Посилання [Дата звернення 21.10.2024].
O’Reilly R., Munakata Y. Computational Explorations in Cognitive Neuroscience: Understanding the Mind by Simulating the Brain. MIT Press, 2000. 510 p.
Otter D. W., Medina J. R., & Kalita J. A Survey of the Usages of Deep Learning in Natural Language Processing. IEEE Transactions on Neural Networks and Learning Systems, 2020. 32(3). 604–624.
Pan, X., Yang, Z., Xu, R. Linguistic Insights into AI-Generated Content: Implications for Second Language Learning. Language Sciences, 2023. 68. Р. 145–160.
Pavlikova Y., Holub P. Machine Learning and Linguistic Modelling: Trends in AI-Assisted Language Research. Prague: Charles University Press, 2023. 94 p.
Pennington J., Socher R., & Manning C. Glove: Global Vectors for Word Representation. Proceedings of the 2014 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing (EMNLP), 2014. Р. 1532–1543.
Peters M. E., Neumann M., Iyyer M., et al. Deep Contextualized Word Representations. arXiv preprint arXiv : 1802.05365, 2018. 22 p.
Ruder, S. Neural Transfer Learning for Natural Language Processing, 2019. 150 p.
Schütze H., Manning C. Foundations of Statistical Natural Language Processing. MIT Press, 1999. 620 p.
Smith, L. Challenges in Adapting Machine Translation for Cultural Contexts: Case Studies in English-Ukrainian Translation. International Journal of Translation Studies, 2022. 35(4), 389–402.
Susanti Y., Tokunaga T., Nishikawa H. Integrating automatic question generation with computerised adaptive test. Research and Practice in Technology Enhanced Learning, 2020.
Sutskever I., Vinyals O., & Le Q. Sequence to Sequence Learning with Neural Networks. Advances in Neural Information Processing Systems, 2014. Р. 3104–3112.
Tikhonov A., Vorontsov K. Learning Vector Representations of Phrases and Sentences Using Continuous Tensor Factorization. Computational Linguistics and Intellectual Technologies, 2019. 87(1). Р. 33–50.
Turing A. Computing Machinery and Intelligence. Mind, 1950. 59(236), Р. 433–460.
Vaswani A., Shazeer N., Parmar N., et al. Transformer Architecture: A New Paradigm for NLP Tasks. Proceedings of NeurIPS, 2017. Р. 23–40.
Vaswani, A., Shazeer, N., Parmar, N., et al. Attention is All You Need. 2017. Р. 23–40.
Wang S., Gao X. AI for Language Assessment: Opportunities and Challenges in Modern Education. Applied Linguistics Review, 2022. 13(3). Р. 421–445.
Xu J., Liu J., & Huang Z. Automated Essay Scoring Using NLP Techniques: A Review. Language Testing, 2023. 40(1). Р. 89–102.
Yang Z., Dai Z., Yang Y., et al. XLNet: Generalized Autoregressive Pretraining for Language Understanding. Advances in Neural Information Processing Systems, 2019. Р. 5754–5764.
Younjiu L. Wei W. Artificial Intelligence-Generated and Human Expert-Designed Vocabulary Tests: A Comparative Study, 2022. 60 p.
Zhang J., Sun Y. Sentiment Analysis in Multilingual Contexts Using AI Models. Proceedings of ACL, 2022. Р. 123–136.
Chapter 6.
Бойко С. Формування національно-культурної ідентичності українського суспільства: сучасні виклики і загрози. Українознавчий альманах, №29, 2021. С. 32-38.
Будний В. Порівняльне літературознавство : підручник для студ. вищих навч. закл. Київ: Києво–Могилянська академія, 2008. 430 с.
Висоцька Н. О. Єдність множинного. Американська література кінця ХХ – початку ХХІ ст. у контексті культурного плюралізму. Київ: Вид. центр КНЛУ, 2010. 456 с.
Гавеля О. М. Національно-культурна ідентичність та її ціннісні основи: освіченість, вихованість, моральність і патріотизм українців. Культура і сучасність, (1), 2018. С. 20-26.
Голі-Оглу Т. В., Говоренко, В. О. Англомовні оказіоналізми та реалії як носії національно-культурної інформації: перекладознавчий ракурс. ГРААЛЬ НАУКИ: міжнар. наук. журнал. Вінниця: ГО «Європейська наукова платформа»; НУ «Інститут науково-технічної інтеграції та співпраці», №47. 2024. С. 589-594.
Дацер К. С. Відкритий фінал роману Джона Фаулза «Жінка французського лейтенанта». Матеріали IV Міжнародної науково-практичної конференції «Prospects and achievements in aрplied and basic sciences», 2021. С. 435-437
Заїка В., Чулонова Г. Особливості перекладу національно-культурної лексики в історичних романах. «Філологічні трактати», Том 16, № 2, 2024. С. 223-230.
Карпа Р. В. Характерні особливості англійського роману ХХ століття на прикладі роману Джона Фаулза «Жінка французького лейтенанта». International Science Journal of Education & Linguistics, 3(4), 2024. С. 58-64. URL: https://isg-journal.com/isjel/article/download/772/431
Козловець М. А. Національна ідентичність як соціокультурний феномен. Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка, (60), 2011. С. 3-11.
Лановик З., Лановик М. Митець без батьківщини: до проблеми «культурної бездомності» Джозефа Конрада. Київські полоністичні студії, (39), 2023. С. 218-232.
Левицька О. Діалогічна природа роману Джона Фаулза Жінка французького лейтенанта (крізь призму теорії діалогізму Михайла Бахтіна). Вісник Львівського університету. Серія філологічна, (60 (2)), 2014. С. 136-144.
Література на полі медій: Збірка наукових праць відділу теорії літератури та компаративістики Інституту літератури ім. Т. Г. Шевченка НАН України / ред. Т. І. Гундорова, Г. М. Сиваченко. Київ. 2018. 633 с.
Нагачевська О. О. Збереження національно-культурної специфіки тексту при перекладі реалій у оповіданнях письменників США ХVIII–ХІХ ст. Література та культура Полісся. Сер.: Філологічні науки. 2013. Вип. 74. С. 167-174. Режим доступу: http://www.irbis-nbuv.gov.ua/cgi-bin/irbis_nbuv/cgiirbis_64.exe?I21DBN=LINK&P21DBN=UJRN&Z21ID=&S21REF=10&S21CNR=20&S21STN=1&S21FMT=ASP_meta&C21COM=S&2_S21P03=FILA=&2_S21STR=Ltkpfil_2013_74_19
Найда А. М., Гольтер І. М. Збереження національно-культурної специфіки стійких народних порівнянь у процесі перекладання. Науковий вісник Херсонського державного університету. Серія «Германістика та міжкультурна комунікація», (6), 2016. С. 28-33.
Ніколенко О. М., Конєва Т. М., Орлова О. В. Основні тенденції розвитку прози XX століття: навч. посібник. Полтава: АСМІ, 2010. 200 с.
Полюхович О. П. Національно-культурна ідентичність у щоденникових записах Олександра Довженка. Наукові записки НаУКМА. Літературознавство. 2018. Том 1. С. 98-103
Середа Н. А. Національно-культурна маркованість лексичних одиниць у німецько-українському перекладі. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія, 2019. № 39. Том 3. С. 79-82
Танчер В. Культурна ідентичність в полікультурному суспільстві. Міжнародні відносини: теоретико-практичні аспекти, (4), 2019. С. 271-285.
Ткачук, О. (2018). Національно-культурна ідентичність Джозефа Конрада очима перших критиків. Наукові записки Бердянського державного педагогічного університету. Сер.: Філологічні науки, (17), 2018. С.132-139.
Wolf W. Intermediality and the study of literature. The Routledge Encyclopedia of Narrative Theory. Cambridge. 2005. P. 252–256.
Chapter 7.
Білоноженко В. М., Гнатюк І. С., Дятчук В. В., Неровня Н. М., Федоренко Т. О. Словник фразеологізмів української мови. Київ : Наукова думка, 2003. 787 с.
Білоус О. М. Теорія і технологія перекладу. Курс лекцій: доопрацьований та доповнений. Навчальний посібник для студентів перекладацьких відділень. Кіровоград : РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2013. 200 с.
Бойко Я. Лінгвопрагматичні аспекти перекладу культурно маркованої лексики в англомовних публіцистичних текстах. Вісник КНЛУ. Серія Філологія. 2015. Т .18. № 2. С. 7-13.
Гаргаєва О. Лексика з культурним компонентом у новогрецькій мові. Вісник Маріупольського Державного Університету. Серія Філологія. 2017. № 17. С. 115-119.
Гороть Є. І., Коцюк Л. М., Малімон Л. К., Павлюк А. Б. Великий англо-український словник. Вінниця : Нова книга; Харків : Ранок, 2011. 1700 c.
Добровольська В. В. Еволюція наукових поглядів щодо поняття культури. Бібліотекознавство. Документознавство. Інформологія. 2021. № 2. С. 76-87.
Жижченко В. П. Мова і культура. Гуманітарне знання у викликах сучасності: зб. наук. пр. Дніпро, 2017. С. 156–166.
Зазуляк З. Американська ідентичність: глобальний вимір. Національний університет «Львівська політехніка» Політичні науки. 2016. Т. 2. № 2. С. 19-23.
Ісхакова А.В., Мірошніченко С.В. Історія стародавнього світу. Схід, Греція, Рим: Навчально-методичний посібник для здобувачів історичних спеціальностей. Вид. 2-ге, переробл. і допов. Харків: ХНПУ імені Г.С. Сковороди, 2024. 315 с.
Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. Вінниця : Видавництво «Нова Книга», 2004. 576 с.
Кононенко В. І. Мова у контексті культури : монографія. Київ.
Івано-Франківськ, 2008. 390 с.
Курс лекцій з навчальної дисципліни «Лінгвокультурологія» / Укладач Т. Чрділелі. Кременчук : Кременчуцький національний університет, 2018. 96 с.
Литвин І. М. Перекладознавство. Науковий посібник. Черкаси : Вид-во Ю. А. Чабаненко, 2013. 288 с.
Манакін В. М. Мова і міжкультурна комунікація. Навчальний посібник. Київ : Вид-во «Академія», 2012. 288 с.
Мороз Т. Специфіка перекладу культурно маркованих одиниць. Молодий вчений. 2018. № 4.4. С. 64-68.
Основи ресторанної справи: навчальний посібник / укл. Г. Я. Круль. – Чернівці: Чернівецький нац. ун-т ім. Ю. Федьковича, 2020. – 496 с.,
Селіванова О. О. Сучасна лінгвістика: напрями та проблеми : підручник. Полтава : Довкілля-К, 2008. 712 с.
Тупиця О. Безеквівалентна лексика: проблеми визначення. Полтава, 2012. URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/rsev_2012_2012_34 (дата звернення: 08.10.2025).
Фіцджеральд Ф. С. Великий Гетсбі. URL: https://www.ukrlib.com.ua/world/printit.php?tid=1164 (дата звернення: 09.10.2025).
Шарманова Н. М. Етнолінгвістика : навчальний посібник для студентів факультету української філології / за ред. Ж. Колоїз. Кривий Ріг : НПП АСТЕРІКС, 2015. 192 с.
Cambridge dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org/ (Last accessed: 05.10.2025)
Fitzgerald F. S. The Great Gatsby. URL: https://www.gutenberg.org/cache/epub/64317/pg64317-images.html (Last accessed: 09.10.2025).
Merriam-Webster dictionary. URL: https://www.merriam-webster.com/ (Last accessed: 02.10.2025).
Downloads
- mges03-2025.pdf mges03-2025.pdf
- mges03-2025.pdf mges03-2025.pdf
Опубліковано
Електронний ISSN
Категорії
Ліцензія

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.